“I almost call our clients every week." 這通電話到底打了還是沒打?
負責海外業務的Max工作很認真,常常打電話給客戶維繫關係。
在會議中,他剛做了報告:"I almost call our clients every week."
就看到老闆一臉不悅的表情。
Max心想,明明是「幾乎每周都打電話給客戶」,
為什麼主管還是不高興呢?
原來這句話外國人聽在耳裡,完全不是這個意思。
Almost中文的意思是「差不多」、「幾乎」,但當你說成
"I almost call our clients every week."
這裡的almost「修飾」後面的"call",
意思就變成「差一點打電話了」。
言下之意,差一點打了,就是沒有打。
每周都差點打就是沒打成,聽起來像個藉口,
是不是讓人很惱火?和原來的意思完不一樣。
那這句話該怎麼說呢?
I call our clients ALMOST every week.
(我幾乎每星期都打給客戶)。
句中的almost修飾緊接著的every week,來表示你每星期都致電給客戶。
再看一個例子熟悉用法:
他幾乎工作了一整天。
(X)He almost worked all day.
(O)He worked almost all day.
中文說幾乎工作一整天,幾乎其實是用來修飾all day,
所以放在all day之前。
為避免誤解,通常英文的修飾詞要離被修飾的東西愈近愈好。
來比較以下這兩句:
I only want to be with you.(我只要和你在一起,不做其他事)
I want to be with you only.(只要和你相處,不要和其他人)
Almost是副詞,和most意思和樣子都像,很容易搞混,例如:
幾乎所有的台灣人都喜歡吃米食。
(X)Almost Taiwanese like rice.
(O)Almost all Taiwanese like rice.
Almost 是副詞,不能修飾名詞。
幾乎所有的不能只用 almost 表示,而用 almost all,
almost形容all,幾乎所有。
大多數可以用 most+名詞,或 most of +名詞。
意思稍稍不同,是大部份。
(O)Most Taiwanese like rice.(多數台灣人喜歡米食)。
本文出處:世界公民文化中心