I almost call our clients every week." 這通電話到底打了還是沒打?

負責海外業務的Max工作很認真,常常打電話給客戶維繫關係。

在會議中,他剛做了報告:"I almost call our clients every week."

就看到老闆一臉不悅的表情。

Max心想,明明是「幾乎每周都打電話給客戶」,

為什麼主管還是不高興呢?

原來這句話外國人聽在耳裡,完全不是這個意思。

Almost中文的意思是「差不多」、「幾乎」,但當你說成

"I almost call our clients every week."

這裡的almost「修飾」後面的"call"

意思就變成「差一點打電話了」。

言下之意,差一點打了,就是沒有打。

每周都差點打就是沒打成,聽起來像個藉口,

是不是讓人很惱火?和原來的意思完不一樣。

那這句話該怎麼說呢?

I call our clients ALMOST every week.

(我幾乎每星期都打給客戶)。

句中的almost修飾緊接著的every week,來表示你每星期都致電給客戶。

 

再看一個例子熟悉用法:

他幾乎工作了一整天。

XHe almost worked all day.

OHe worked almost all day.

中文說幾乎工作一整天,幾乎其實是用來修飾all day

所以放在all day之前。

為避免誤解,通常英文的修飾詞要離被修飾的東西愈近愈好。

來比較以下這兩句:

I only want to be with you.(我只要和你在一起,不做其他事)

I want to be with you only.(只要和你相處,不要和其他人)

 

Almost是副詞,和most意思和樣子都像,很容易搞混,例如:

幾乎所有的台灣人都喜歡吃米食。

XAlmost Taiwanese like rice.

OAlmost all Taiwanese like rice.

Almost 是副詞,不能修飾名詞。

幾乎所有的不能只用 almost 表示,而用 almost all

almost形容all,幾乎所有。

大多數可以用 most+名詞,或 most of +名詞。

意思稍稍不同,是大部份。

OMost Taiwanese like rice.(多數台灣人喜歡米食)。

 

 

本文出處:世界公民文化中心

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sky 的頭像
    Sky

    天碼行空的部落格

    Sky 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()